暨南大学自考招生网
  • 暨南大学学校简介
  • 暨南大学自考招生简章
  • 暨南大学自考网上报名

暨南大学自考本科所在位置:主页 > 暨大自考常见问题 >

自考英语翻译题的几大捷径

时间 :2019-07-17 17:14 来源 : 暨南大学自考本科 点击:

自考英语翻译题的几大捷径
  自考英语翻译题历来让考生非常头痛,参加自考的考生一般情况下都是高考没有考好,英语一般也不会有多好的基础,甚至英语基础很差,这类学生在面对自考考试英语翻译的时候会很棘手,翻译不像选择题,需要能够融入自己的观点,这就要求有强大的技巧了,下面暨南大学自考网为大家整理了几个英语翻译的技巧捷径,希望帮助大家在10月考期顺利通过自考。
 
  1、充分理解汉语句,确定英语句的主干
 
  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
 
  汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
 
  2、分译法与合译法
 
  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。
 
  汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
 
  3、根据篇章逻辑,相应增词或减词
 
  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。
 
  4、转换译法
 
  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
 
  当然,仅仅依靠上面几个技巧还远远不够,英语考的就是考生的词汇量,而词汇量只有靠积累才嫩完成,所以,参加自考考试的考生,多记单词多看书,英语成绩自然就上去了。要想了解更多,可以点击关注暨南大学自考网或者免费咨询在线老师。
 
  

暨南大学自考本科相关阅读文章

暨南大学自考网上报名